Genesis 45:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G2501 N-PRI ιωσηφ   V-PMN ανεχεσθαι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3936 V-RAPGP παρεστηκοτων G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλ   V-AAI-3S ειπεν G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G3956 A-APM παντας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G3762 A-NSM ουδεις G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2259 ADV ηνικα   V-IMI-3S ανεγνωριζετο G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו ויקרא הוציאו כל אישׁ מעלי ולא עמד אישׁ אתו בהתודע יוסף אל אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 ולא not H3201 יכל could H3130 יוסף Then Joseph H662 להתאפק refrain himself H3605 לכל before all H5324 הנצבים them that stood H5921 עליו by H7121 ויקרא him; and he cried, H3318 הוציאו to go out H3605 כל Cause every H376 אישׁ man H5921 מעלי from H3808 ולא no H5975 עמד me. And there stood H376 אישׁ man H854 אתו with H3045 בהתודע made himself known H3130 יוסף him, while Joseph H413 אל unto H251 אחיו׃ his brethren.
Vulgate(i) 1 non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
Clementine_Vulgate(i) 1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
Wycliffe(i) 1 Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren.
Tyndale(i) 1 And Ioseph coude no longer refrayne before all them that stode aboute him but commaunded that they shuld goo all out from him and that there shuld be no man with him whyle he vttred him selfe vnto his brethern.
Coverdale(i) 1 Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren.
MSTC(i) 1 And Joseph could no longer refrain before all them that stood about him, but commanded that they should go all out from him, and that there should be no man with him, while he uttered himself unto his brethren.
Matthew(i) 1 And Ioseph coulde no longer refraine before al them that stode about hym, but commaunded that they shuld go all out from hym, & that there should be no man with him, whyle he vttred him selfe vnto his brethren.
Great(i) 1 Ioseph coulde no longer refrayne before all them that stode by hym. Wherfore he cryed: brynge furth all the men fro me. And there remayned no man wyth him, whyle Ioseph vttred hym selfe vnto hys brethren.
Geneva(i) 1 Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren.
Bishops(i) 1 Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren
DouayRheims(i) 1 Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
KJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Thomson(i) 1 Upon this Joseph could not restrain himself before all his attendants, but said, Dismiss all from me. So there was no attendant with Joseph when he made himself known to his brothers,
Webster(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.
Brenton(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ἰωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλʼ εἶπεν, ἐξαποστείλατε πάντας ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ Ἰωσήφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1  οὐκ  G1410ἠδύνατοcould3 G2501ἸωσὴφJoseph2  ἀνέχεσθαιrefrain4 G3956πάντωνall6  τῶν  G3936παρεστηκότωνstanding7 G846αὐτῷhim8 G235ἀλλʼbut9 G3004εἶπενsaid10 G1821ἐξαποστείλατεDismiss11 G3956πάνταςall12 G575ἀπʼfrom14 G1473ἐμοῦme13 G2532καὶand15 G3766.2οὐ  G3936παρειστήκειstood17 G3762οὐδεὶςno one16  τῷ  G2501ἸωσὴφJoseph18 G2259ἡνίκαwhen19 G319ἀνεγνωρίζετοmade himself known21  τοῖς  G80ἀδελφοῖςto his brethren22 G846αὐτοῦhis20
Leeser(i) 1 Then could Joseph not refrain himself before all those that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there remained no man with him, while Joseph made himself known unto his brothers.
YLT(i) 1 And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will not be able to restrain himself before all standing by him; and he will cry out, Take out every man from me: and a man stood not with him, in Joseph's making himself known to his brethren.
Darby(i) 1 And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
ERV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ASV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Rotherham(i) 1 And Joseph could not restrain himself, before all who were stationed near him, so he cried out––Have forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren.
CLV(i) 1 Yet Joseph cannot check himself before all who are stationed about him. And calling is he, "Forth go every man from me!"And no man stands with him while Joseph makes himself known to his brothers.
BBE(i) 1 Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
MKJV(i) 1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. And he cried, Cause every man to go out from me! And no man stood before him while Joseph made himself known to his brothers.
LITV(i) 1 And Joseph was not able to control himself in regard to those standing beside him. And he called out, Cause every man to go out from me. And no man stood before him as Joseph was making himself known to his brothers.
ECB(i) 1
YOSEPH REVEALS HIS IDENTITY And Yoseph cannot refrain himself in front of all who station themselves by him; and he calls, Have every man go out from me! And no man stands with him, as Yoseph has his brothers know who he is:
ACV(i) 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him, and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
WEB(i) 1 Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
NHEB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all those who stood before him, so he cried out, "Send everyone away from me." So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
AKJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.
KJ2000(i) 1 Then Joseph could not control himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brothers.
UKJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
TKJU(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him; and he cried, "Cause every man to go out from me." And no man stood there with him, while Joseph made himself known to his brothers.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him, and he cried, Cause everyone to go out from me. And no one stood with him while Joseph made himself known unto his brethren.
CAB(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss everyone from before me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brothers.
LXX2012(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren.
NSB(i) 1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!«
ISV(i) 1 Joseph Reveals HimselfAt this point, Joseph could not control his emotions any longer, so he cried out to everyone who was standing nearby, “Everybody! Leave me!” As a result, none of his staff was anywhere near him when he revealed himself to his brothers.
LEB(i) 1 Then Joseph was not able to control himself before all who were standing by him. And he cried out, "Make every man go out from me!" So no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers.
BSB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
MSB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
MLV(i) 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
VIN(i) 1 Upon this Joseph could not restrain himself before all his attendants, but said, Dismiss all from me. So there was no attendant with Joseph when he made himself known to his brothers,
Luther1545(i) 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Brüdern bekannte.
Luther1912(i) 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.
ELB1871(i) 1 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab.
ELB1905(i) 1 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab.
DSV(i) 1 Toen kon zich Jozef niet bedwingen voor allen, die bij hem stonden, en hij riep: Doet alle man van mij uitgaan! En er stond niemand bij hem, als Jozef zich aan zijn broederen bekend maakte.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Joseph ne pouvait plus se retenir devant tous ceux qui l’entouraient; il dit donc: Que l’on éloigne de moi tout le monde; et nul ne resta près de Joseph, lorsqu’il se fit reconnaître par ses frères.
DarbyFR(i) 1
Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Martin(i) 1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
Segond(i) 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
SE(i) 1 Entonces José no pudo contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, para darse a conocer José a sus hermanos.
ReinaValera(i) 1 NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos.
JBS(i) 1 ¶ Entonces José no pudo contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, para darse a conocer José a sus hermanos.
Albanian(i) 1 Atëherë Jozefi nuk e përmbajti dot më veten para tërë të pranishmëve dhe briti: "Nxirrini jashtë të gjithë nga prania ime!". Kështu nuk mbeti asnjëri me Jozefin kur ai u tregoi vëllezërve të tij se kush ishte.
RST(i) 1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
Arabic(i) 1 فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه.
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը:
Bulgarian(i) 1 Тогава Йосиф не можа вече да се сдържи пред всичките, които стояха пред него, и извика: Изведете всички отпред мен! И никой не остана при Йосиф, когато той се откри на братята си.
Croatian(i) 1 Josip se više nije mogo svladavati pred onima koji su ga okruživali pa povika: "Neka svi odstupe!" Tako nitko nije ostao s Josipom kad se očitovao svojoj braći.
BKR(i) 1 Jozef pak nemoha se déle zdržeti, přede všemi přístojícími zvolal: Kažte všechněm ven! I nezůstal žádný s nimi, když se známil Jozef s bratřími svými.
Danish(i) 1 Og Josef kunde ikke holde sig for alle dem, som stode hos ham, han raabte: Lader hver Mand gaa ud, fra mig; og ikke een Mand stod hos ham, der Josef lod sig kende for sine Brødre.
CUV(i) 1 約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 聲 說 : 人 都 要 離 開 我 出 去 ! 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。
CUVS(i) 1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 幵 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 冇 一 人 站 在 他 面 前 。
Esperanto(i) 1 Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaux cxiuj, kiuj staris cxirkaux li, kaj li ekkriis: Elirigu cxiujn for de mi. Kaj neniu restis cxe li, kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj.
Estonian(i) 1 Siis Joosep ei suutnud enam enese üle valitseda kõigi nende ees, kes ta juures seisid, ja ta hüüdis: „Minge kõik mu juurest ära!" Ja ükski ei seisnud tema juures, kui Joosep ennast vendadele tunda andis.
Finnish(i) 1 Niin ei Joseph voinut itseänsä silleen pidättää kaikkein niiden edessä, jotka hänen tykönänsä seisoivat, ja hän huusi: menkäät ulos kaikki minun tyköäni; ja ei yksikään seisonut hänen tykönänsä, koska Joseph itsensä ilmoitti veljillensä.
FinnishPR(i) 1 Silloin Joosef ei voinut kauemmin hillitä itseään kaikkien niiden nähden, jotka seisoivat hänen ympärillään. Hän huusi: "Antakaa kaikkien mennä pois minun luotani!" Niin ei ollut ketään saapuvilla, kun Joosef ilmaisi itsensä veljilleen.
Haitian(i) 1 Jozèf pa t' kapab kenbe ankò devan tout moun ki t'ap sèvi l' yo. Li di byen fò: -Fè tout moun soti. Se konsa, pesonn pa t' la avèk Jozèf lè li fè frè l' yo rekonèt li.
Hungarian(i) 1 És nem tartóztathatá magát tovább József mindazok elõtt, kik körûlötte állának és felkiálta: Vezessetek ki minden embert mellõlem. És nem marada senki nála, mikor megismerteté magát József az õ atyjafiaival.
Indonesian(i) 1 Yusuf tidak sanggup lagi menahan perasaannya di hadapan pegawai-pegawainya Karena itu disuruhnya mereka meninggalkan ruangan itu supaya ia dapat menyatakan kepada saudara-saudaranya siapa dia sebenarnya.
Italian(i) 1 ALLORA Giuseppe, non potendo più farsi forza in presenza di tutti i circostanti, gridò: Facciasi uscire ognuno fuori d’appresso a me. E niuno restò con lui, quando egli si diede a conoscere a’ suoi fratelli.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giuseppe non poté più contenersi dinanzi a tutti gli astanti, e gridò: "Fate uscir tutti dalla mia presenza!" E nessuno rimase con Giuseppe quand’egli si diè a conoscere ai suoi fratelli.
Korean(i) 1 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께 한 자가 없었더라
Lithuanian(i) 1 Juozapas nebegalėjo susivaldyti ir sušuko esantiems su juo: “Išeikite iš čia!” Nieko nebuvo prie jo, kai Juozapas prisipažino savo broliams.
PBG(i) 1 Tedy się Józef nie mógł dalej wstrzymać przed wszystkimi, którzy stali przed nim, i zawołał: Wyprowadźcie wszystkie ode mnie. I nie został nikt przy nim, gdy się dał poznać Józef braci swej.
Portuguese(i) 1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
Norwegian(i) 1 Da kunde ikke Josef lenger legge bånd på sig for alle dem som stod hos ham; han ropte: La hver mann gå ut fra mig! Og det var ingen tilstede da Josef gav sig til kjenne for sine brødre.
Romanian(i) 1 Iosif nu s'a mai putut stăpîni înaintea tuturor celor ce -l înconjurau. Şi a strigat:,,Scoateţi afară pe toată lumea.`` Şi n'a mai rămas nimeni cu Iosif, cînd s'a făcut cunoscut fraţilor săi.
Ukrainian(i) 1 І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм.